sábado, 30 de outubro de 2010

L’Angelo Della Storia : Bruno Arpaia

"Nel settembre 1940, in un paesino vicino al confine franco-spagnolo, il destino di Laureano Mahojo e quello di Walter Benjamin imprevedibilmente si incrociano. Il giovane Laureano, uomo d’azione há combattuto nella guerra civile spagnola e ora fa il contrabbandiere; l’altro, Walter Benjamin, è un intellettuale ebreo che sta tentando di mettersi in salvo dei nazisti e di fuggire a new York.
Non protebbero sembrare più diversi, il combattente pieno di ideali e il raffinato saggista tedesco.Eppure, sono i due volti della stessa Europa che la guerra spazzerà via: tutti e due, infatti, hanno conosciuto la sconfitta e l’esilio.
Attraversando uno dei periodi più bui dell’Europa, questo romanzo restituisce, tra finzione e realtà, due vicende emblematiche e contribuisce a svelare la profonda umanità di uno dei grandi pensatori dei Novecento."

Ano passado minha esposa ganhou um livro de auto-ajuda que ela já tinha, fomos à livraria do "gigantesco " shopping de minha cidade tentar uma troca, lá eu encontrei esse livro, que por sinal era a única opção que eles tinham em italiano. (em espanhol, que deveria ser mais fácil também não tinha nada), assim acabei levando essa obra para casa sem saber absolutamente nada sobre ela.
Como foi uma aquisição por falta de opção o pobrezinho foi ficando largado, quando uma remessa de livros atrasou, acabei, por falta de opção iniciando a leitura.
Arrependi-me de não ter iniciado antes, gostei muito da narrativa, que mistura personagens históricos com fictícios, para narrar a tentativa de fuga dos nazistas do pensador alemão Walter Benjamin, um livro que não consegui desgrudar até chegar ao seu final. 

“C’è un quadro di Klee che s’intitola Angelus Novus. Vi si trova un angelo che sembra in atto di allontanarsi da qualcosa su cui fissa lo sguardo. Ha gli occhi spalancati, la bocca aperta, le ali distese. L’angelo della storia deve avere questo aspetto. Ha il viso rivolto al passato. Dove ci appare una catena di eventi, egli vede una sola catastrofe, che accumula senza tregua rovine su rovine e le rovescia ai suoi piedi. Egli vorrebbe ben trattenersi, destare i morti e ricomporre l’infranto. Ma una tempesta spira dal paradiso, che si è impigliata nelle sue ali, ed è cosi forte che egli non può più chiuderle. Questa tempesta lo spinge irresistibilmente nel futuro, a cui volge le spalle, mentre il cumulo delle rovine sale davanti a lui al cielo. Ciò che chiamiamo il progresso, è questa tempesta”.
W. Benjamin, Angelus novus, Tesi di filosofia della storia, Einaudi, 1962, pp. 76-77

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Coeur de Pirate


Alguns meses atrás assisti a uma palestra de um professor francês na minha escola de idiomas, ele após se apresentar passou um clip dizendo que era de uma artista que estava fazendo muito sucesso na França. Bem, foi a única coisa que se salvou na noite, o homem engatou uma terceira e desatou a falar super-hiper rápido matando minha capacidade de digerir aquilo que ele contava sobre a vida na França.
Mas como se deve aproveitar algo de cada experiência fui atrás de informações sobre o que eu pensava ser um grupo.
Coeur de Pirate na verdade Béatrice Martin, 20 anos de origem canadense, do Quebec, toca piano desde criança e faz um trabalho muito interessante, misturando a chanson francesa com a música pop americana.

Comme des enfants


Coeur de Pirate "Comme des enfants" por coeur-de-pirate
Ensemble


Coeur de Pirate - Ensemble por coeur-de-pirate
É muito bem bolada a utilização meio ao estilo Forrest Gump das imagens da chegada dos Beatles aos EUA no clip Pour un infidèle.


Coeur De Pirate : Pour un infidèle (ft Julien Doré) 2009
Carregado por tartenpion333. - Veja mais vídeos de musica, em HD!

Para saber mais sobre Coeur de Pirate visitem:   http://www.myspace.com/coeurdepirate
                                                                          http://www.coeurdepirate.com/

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Comprando o livro pela capa 2: Sakamura, Corrales y los muertos rientes

"Con un humor irónico que en más de una ocasión traspasa los límites de lo correcto y educado, Pablo Tusset, pseudónimo del escritor catalán David Homedes Cameo, nos introduce en una disparatada historia policíaca en la que se combinan crítica política, relato del absurdo y humor.
Los personajes protagonistas son una extraña pareja formada por el guardia civil de aduanas Corrales, un vulgar y típico macho ibérico, ordinario, de rudas costumbres y escasa inteligencia, -que constantemente recuerda al Torrente de Santiago Segura- y un detective de la INTERPOL, el maestro zen  Sakamura, todo delicadeza, finura, prudencia, sensibilidad e inteligencia, que tratan de desvelar el misterio que se esconde tras la aparición, en un pueblo de la Costa Brava, de varios extranjeros muertos que presentan un extraño color “rojo cangrejo” en la piel y una sorprendente mueca risueña en la cara.
A estos dos sujetos se unirá posteriormente la atractiva Agente 69, número simbólico, cuya misión no será ayudar a resolver los crímenes sino seducir al japonés para distraerlo de la tarea que le ha sido encomendada."
Já conhecia o autor Pablo Tusset através da tradução em português do seu primeiro livro "O melhor que pode acontecer a um croissant", um titulo que não se pode deixar passar.  Quando encontrei na Casa Del Livro essa nova obra do escritor catalão não titubeei em importá-lo. O livro uma mistura de policial com humorístico é  leitura extremamente agradável, ainda mais se tiver algum conhecimento da política espanhola (principalmente o relacionamento entre as comunidades autônomas).
Recomendo uma visita ao site oficial do livro: http://www.sakamuraycorrales.com/index.php , tem clip, sinopse, um capitulo gratuito para leitura, biografia do autor e etc.

terça-feira, 26 de outubro de 2010

Cantoras Francesas: France Gall

Icone da música francesa nos anos 60, a parisiense France Gall interpretou varias músicas de Serge Gainsbourg.
Em 1965 representando Luxemburgo (para desgosto dos franceses) eles venceram o festival Eurovisão da Canção com a música Poupée de
Cire Poupée de Son.

"Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son"
 
Essa canção como é recorrente na obra de Serge possui muitas frases com duplos sentidos e trocadilhos.



mais uma colaboração com Serge Gainsbourg



Les Sucettes, mais trocadilhos, duplos sentidos e rompimento da parceria durante alguns anos, uma olhadinha na letra explica tudo.

para curiosos basta dar um click aqui para ver a letra http://letras.terra.com.br/serge-gainsbourg/15730/



Tipico Pop francês dos anos 60.


mais informações sobre France Gall nos sites  http://www.francegall.net/index.php

http://www.purepeople.com/people/france-gall_p183

Comprando livro pela capa 1 : Finché c’è prosecco c’è speranza

Confesso que compro muitos livros por impulso, baseado somente no título, foi o caso desse "Finché c’è prosecco c’è speranza", que encontrei numa lista de 10 livros para serem lidos durante as férias na praia.
'' Ferragosto di fuoco per l'ispettore Stucky: in gita tra le colline del prosecco con le belle vicine di casa, si sveglia in un letto non suo, in posizione non consona. Unica certezza, le stelle. Di ritorno a Treviso, cercando conforto tra i calici, trova il suo oste di fiducia malinconico: non si capacita del suicidio plateale del conte Ancillotto, fornitore di vini d'eccellenza. Perché dovrebbe suicidarsi, un uomo che ama le donne, camminare, guardare il fuoco e, naturalmente, il vino? Mentre Stucky indaga a modo suo, conversando con la governante, l'amante a cottimo e il prete, piomba in paese Celinda Salvatierra, tellurica come le terre andine da cui proviene. I l'unica erede del conte Ancillotto, e semina il panico tra i viticoltori minacciando di sradicare le vigne per impiantare filari di banani a perdita d'occhio. In una notte di temporale, tre colpi di pistola si confondono con i tuoni. L'ingegner Speggiorin, direttore del cementificio, cade nel fango per sempre. Stucky intravede i soliti intrighi mondani dietro queste morti innaturali corna, rivalità, vendetta - ma sa che la vera risposta è nei gas, nel vento. Nelle bollicine del prosecco, nella polvere che si innalza dai camini del cementificio e si posa su insalate, acque, grappoli dorati. Nella ruggine che il matto del paese gratta sulle tombe dei concittadini, impartendo benedizioni, ma anche "fra-gnoccole a destra e a sinistra con palo di robinia..."



Minha opnião sobre o livro é coincidente com a que eu encontrei no Saggi Bevitori Blog :
"Pur mantendendo lo stile del giallo il romanzo si trasforma in commedia, commedia in cui Ervas colloca personaggi che per il lettore assumono una precisa identità: Secondo è l'oste filosofo che ogni enofilo vorrebbe avere come oste di fiducia, Don Ambrosio ricorda il prete che insegnava dottrina alle elementari, Celinda Salvatierra la vicina (di vigneto) che mai vorresti avere, e Francesca Del Santo... beh, qui sorvoliamo!  
Bel libro, bel libro sul serio: mai troppo impegnativo ma così ben scritto che non ti prende la smania di arrivare alla fine per scoprire chi è il colpevole, perché godi dello scorrere delle pagine senza alcuna fretta.
Bellissimo il fatto che sia ambientato tra i colli del Prosecco e nella splendida Cison di Valmarino: per me è stato divertente girare per quel paese nella sere di agosto cercando di capire in quale casa poteva risiedere Speggiorin, qual'era la villa di Ancillotto, oppure dove fosse la terrazza su cui giocavano a calcio balilla i kosovari."
Após passar alguns dias agarrado ao livro posso afirmar que neste caso o título de capa (ótima frase) faz juz ao livro e que vou acabar lendo a obra predecessora do autor Buffalo Bill a Venezia.

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

sexta-feira, 22 de outubro de 2010

Sugestão de livro espanhol 2 - Anatomía de un instante

A incipiente democracia espanhola está passando pelo seu primeiro teste, a primeira troca de primeiro-ministro pós-ditadura está ocorrendo quando o congresso é invadido. Os militares insurgentes atiram e mandam que todos os deputados deitem-se, somente 3 homens não se curvam e se mantém em seus lugares, esse livro trata desses 3 homens e como se criou a situação que levou a tentativa de golpe.
Ou nas palavras do autor, Javier Cercas  «Este libro es un ensayo en forma de crónica o una crónica en forma de ensayo. Este libro no es una ficción. Este libro es la anatomía de un instante: el instante en que Adolfo Suárez permaneció sentado en la tarde del 23 de febrero de 1981, mientras las balas de los golpistas zumbaban a su alrededor en el hemiciclo del Congreso de los Diputados y todos los demás parlamentarios -todos menos dos: el general Gutiérrez Mellado y Santiago Carrillo- buscaban refugio bajo sus escaños. Este libro es la crónica de ese gesto y la crónica de un golpe de estado y la crónica de unos años decisivos en la historia de España. Este libro es un libro inclasificable. Un libro único.»

Em mais de 400 paginas, Javier Cercas esmiúça tudo que aconteceu durante o 28/02/1981, quais foram os principais envolvidos na tentativa de golpe, como o golpe foi formado e como foi anulado. Mostra os pontos de vista de todos os envolvidos e principalmente porque somente três pessoas em meio ao caos instalado no congresso espanhol não se encurvaram frente às balas disparadas pelos golpistas.

Entrevista com o autor Javier Cercas



Link com o extrato das primeiras 14 paginas do livro publicado no El País.
  

Abaixo o instante capturado pela TV do congresso.




P.S. Anatomía de un Instante, de Javier Cercas, ganha o Premio Nacional de Narativa espanhol de 2010.

Mesma canção dois idiomas (ou mais) 2- Nek

Versão original com o cantor Nek em italiano



Dueto de Nek com a cantora francesa Cerena, canção metade em italiano metade em  francês



Versão com Nek cantando em espanhol


terça-feira, 19 de outubro de 2010

Leia o livro veja o filme 2 - Tre metri sopra il cielo / Ho voglia di te

Quando comecei a ler em espanhol e italiano não tinha a pretensão de começar por Cervantes ou Dante, mesmo porque em português mesmo eu não tive saco para acabar a leitura de nenhum deles (comecei ambos e larguei). Por esse motivo saí à caça de autores contemporâneos (meus é claro)
Em algum lugar li algo sobre Frederico Moccia, autor de um livro de pequena tiragem que vem a se tornar um livro Cult entre os jovens de Roma, verdade ou lenda? Sei lá. Segundo a lenda o livro acaba tendo uma segunda impressão e vira Best Seller e logo depois sai uma versão cinematográfica.
"Il sole sta salendo, è una bella mattinata. Babi sta andando a scuola, Step non è ancora a andato a dormire dalla notte prima. Un giorno come un altro. Ma al semaforo si trovano uno accanto all'altra. E allora quello non sarà un giorno come tutti gli altri."
Assim começa a estória de Baby e Step, dois jovens de Roma, ele um rebelde motoqueiro ela uma jovem mimada. Clássica estória de amor impossível.
Li o livro e vi o filme, nenhum dos dois é uma obra de arte, o livro achei mais irregular, com algumas partes meio maçantes. Quem estiver afim de ler pode procurar que acha na net em pdf facilmente. A versão cinematográfica é um pouco melhor, apesar de que certas pontas que ficam soltas se você não leu o livro.
Antes que eu me esqueça, livro e filme se chamam 3 metri sopra il cielo (3MSC para os íntimos).


Site do filme: http://www.hovogliadite.it/3msc/

Trailer do filme 3MSC




Como bom capricorniano sou meio teimoso, além de ter uma ligeira tendência de transtorno obsessivo, por isso acabei não resistindo e li a continuação do livro 3MSC, chamada Ho voglia di te e também vi o filme de mesmo nome.
"Nessuno fa caso all'acqua che evapora dopo le piogge, quando torna il sole, poco importa se in quell'acqua ci sono anche le lacrime spese a piangere per amore, per dolore. L'acqua evapora torna nell'aria e torna nei nostri polmoni, respirando il vento che ci investe il viso, e le lacrime tornano dentro di noi, come le cose che abbiamo perso; ma nulla si perde davvero. Ogni secondo che passa ogni luna che sorge non fanno altro che dirti "vivi, vivi e ama quello che sei comunque tu sia, ovunque tu sia. Guarda in alto verso il sole, chiudi gli occhi e non stancarti mai di sognare"
Minha analise após ler e ver a obra se mantém a mesma do primeiro livro, o livro tem passagens maçantes, o filme é melhor, mas também deixa pontas soltas para quem não leu.
No segundo livro temos o retorno de Step, após dois anos de seu auto exílio americano. Como vai ficar a sua relação com Babi?
Quem é a nova personagem Gin?
Na Ibs lemos a seguinte descrição do livro "Lo avevamo lasciato con una domanda: riuscirò mai a tornare lì, dove solo gli innamorati vivono, tre metri sopra il cielo? E le risposte stanno per arrivare. È questo il seguito di "Tre metri sopra il cielo". Perché nessuna storia finisce mai davvero. E a volte si trasforma in ciò che non avresti mai potuto immaginare. Step è partito e sta per tornare. Sta per scoprire che niente è mai uguale a come lo avevi lasciato. O meglio, a come ricordavi che fosse. Così tutto cambia e rivela la sua vera faccia. Step imparerà che non sempre, in amore, sappiamo ciò che vogliamo davvero. Anche quando ci sembra d'essere sicuri."

Site do filme Ho voglia di te: http://www.hovogliadite.it/

Trailer do filme Ho voglia di te


Resumo, como a finalidade era melhorar o vocabulário e melhorar a compreensão de textos, a experiência foi valida.
Os filmes podem ser vistos como diversão descompromissada, afinal para quem já viu tanto abacaxi americano eles não são de todo mal.

P.S. 1: parece que o primeiro filme ajudou a iniciar uma onda horrível de pichações nas pontes de Roma.
P.S. 2: parece que o segundo filme ajudou a criar a mania de colocar cadeados nas pontes, começou na ponte Milvio, agora está espalhado por vários países.

Você quer colocar seu cadeado também mas não quer ir até Roma. Entre aqui e coloque um cadeado virtual http://www.lucchettipontemilvio.com/

Mesma canção, dois idiomas 1 - Tiziano Ferro

Primeira versão, em italiano, da trilha sonora de Ho voglia di te, Ti scatterò una foto.



Segunda versão, em espanhol, clip com fotos do filme Ho voglia di te.

Jornais e revistas estrangeiros na net- FREE

Alguns sites com acesso gratuito sem necessidade de cadastro.

Em espanhol:

http://www.20minutos.es/                                        http://www.elpais.com/global/

http://www.lavanguardia.es/                                     http://www.elmundo.es/

http://www.marca.com/                                            http://www.as.com/

http://www.hola.com/                                               http://www.elle.es/

http://www.marie-claire.es/                                       http://www.cosmohispano.com/

Em francês:


http://www.lefigaro.fr/                                               http://www.lemonde.fr/

http://www.liberation.fr/                                            http://www.parismatch.com/

http://www.elle.fr/elle/Mode                                     http://www.marieclaire.fr/

http://www.vogue.fr/                                                 http://www.francefootball.fr/


Em italiano:

http://www.corriere.it/                                               http://www.repubblica.it/



http://espresso.repubblica.it/                                       http://www.elle.it/

http://www.marieclaire.it/                                            http://www.leiweb.it/


Boa navegação, se você tem uma sugestão de site deixe seu recado, o blog agradece.

domingo, 17 de outubro de 2010

Serge Gainsbourg Cover

Duas cantoras da nova geração francófona prestam tributo ao grande Serge Gainsbourg.

A francesa Alizée cantando La Javanaise.

“La vie ne vaut d'être vécue
Sans amour
Mais c'est vous qu il'avez voulu
Mon amour”



A Québécoise Coeur de Pirate cantando Je suis venu te dire que Je m`en vais.

"Je suis venue te dire que je m'en vais
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venue te dire que je m'en vais"


Leia o livro, veja o filme 1- Seta de Alessandro Baricco

"Questo non è un romanzo. E neppure un racconto. Questa è una storia. Inizia con un uomo che attraversa il mondo, e finisce con un lago che se ne sta lì, in una giornata di vento. L'uomo si chiama Hervé Joncour. Il lago non si sa. Si potrebbe dire che è una storia d'amore. Ma se fosse soltanto quello, non sarebbe valsa la pena di raccontarla. Ci sono di mezzo dei desideri e dei dolori, che sai benissimo cosa sono, ma un nome vero, per dirli, non ce l'hai" Alessandro Baricco.
Seta é o terceiro romance publicado do autor, já tinha lido e gostado muito de seu primeiro livro Castelli di Rabbia, assim com muito interesse acabei lendo esse também.
O livro é pequeno, apenas 108 paginas, as quais são facilmente transpostas devido à interessante estória do comprador de bichos da seda. Comecei numa sexta-feira a noite, domingo de manhã já tinha acabado.



Pesquisando sobre o livro descobri que existia uma versão cinematográfica, a qual acabei assistindo.


O filme, uma produção franco-canadense-italiana-japones-etc., tem nos papeis principais Michael Prit (que eu conhecia do filme “Os sonhadores” de Bertolucci) e Keira Knightley (Star Wars, Piratas do Caribe etc.).
Se você gosta de pancadaria e correria esqueça esse filme, o filme é lento e melancólico, sendo que uma grande parte do enredo fica subentendida, o filme tem na maravilhosa fotografia um de seus pontos mais fortes. No Brasil foi lançado como Paixão Proibida (descobri isso meio tarde pois já tinha visto uma versão alternativa em italiano), tendo tido criticas dividas, ou se ama ou se odeia. Creio que quem leu e gostou do livro não vai se arrepender, já quem não gostou do livro nem perca tempo de ver o filme.

Trailer do filme

 
 

sexta-feira, 15 de outubro de 2010

Radio e TV estrangeira na net

Algumas opções de links disponiveis:

Site com TVs de varios países: http://es.wwitv.com/index.html

Site TV espanhola : http://www.telemadrid.es/
Site Radio TV espanhola: http://www.rtve.es/

Site TV francesa: http://www.tv5.org/
Site Radio francesa:   http://rtbf.gmt2.com/flux3.php

Site TV italiana: http://www.rai.it/  (necessita instalar o programa Silverlight)
Site Radio italiana: http://www.radioitalia.it/index.php

Cantoras Francesas: Françoise Hardy


Entre as minhas memórias musicais mais antigas está uma cantora francesa que ainda está na ativa, Françoise Hardy, lembro dela cantando uma música da trilha sonora da novela Selva de Pedra (primeira versão dos anos 70, em preto e branco) chamada La Question.

"Je ne sais pas qui tu peux être
Je ne sais pas qui tu espères
Je cherche toujours à te connaître
Et ton silence trouble mon silence"



Françoise Hardy assinou seu primeiro contrato aos dezessete anos, no ano seguinte obteve seu primeiro sucesso com a canção Tous les garçons et les filles, canção a qual até hoje e relacionada.
Seus primeiros discos têm uma sonoridade bem ligada ao pop francês dos anos 60,  um toquezinho de rock, de twist e outros ritmos da época.


Em 1968 o encontro dos dois gigantes do pop francês, na musica Comment te dire adieu?
Utilizando a música It hurts to say goodbye como base, Serge constroi uma canção totalmente nova, com suas rimas em eux, a quebra na dicção das palavras com ex, além de citar algumas palavras incomuns em músicas pop “sílex, pyrex, kleenex”.

"Sous aucun pretexte
Je ne veux
Avoir de reflexes
Malheureux
Il faut que tu m' explique un peu mieux
Comment te dire adieu
Mon coeur de silex
Vite prend feu
Ton coeur de pyrex
Resiste au feu
Je suis bien perplexe
Je ne veux
Me resoudre aux adieus
Je sais bien qu'un ex
amour n'as pas de chance ou si peu
Mais pour moi une ex-
plication voudrait mieux
Sous aucun pretexte
Je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derriere un kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Tu a mis a l'index
Nos nuits blanches nos matins gris-bleu
Mais pour moi une ex-
plication voudrait mieux
Sous aucun pretexte
Je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derriere un kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu"


Message Personnel

"Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne crois pas que tes souvenirs me gênent
Et cours, cours jusqu'à perdre haleine
Viens me retrouver
Si tu crois un jour que tu m'aimes
Et si ce jour-là tu as de la peine
A trouver où tous ces chemins te mènent
Viens me retrouver
Si le dégoût de la vie vient en toi
Si la paresse de la vie
S'installe en toi
Pense à moi
Pense à moi"



Em 2010 lançou La plouie sans paraplouie seu novo álbum, o vigesímo sexto de sua carreira, que está concorrendo como álbum do ano na França.

Sugestão de livro espanhol : Marina de Carlos Ruiz Zafón

Sobre o livro:

No site da livraria Casa del Libro se pode encontrar a seguinte resenha: “Oscar Drai, un joven estudiante de Barcelona conoce a Marina, una hermosa y misteriosa muchacha con la que se enfrenta a un mundo de secretos y mentiras en una novela que ha sido calificada de «macabra y fantástica a la par que preciosa» por la crítica”.
Li esse livro durante minha ultima viagem a trabalho, foi um ótimo companheiro nos longas horas de esperas nas salas de embarque dos aeroportos que passei.
A estória assim como em outros livros do autor é passada em Barcelona, como esta é uma das minhas cidades preferidas, meio caminho já estava andado, uma cidade  descrita como mágica e misteriosa, onde em cada nova esquina se podem encontrar terríveis segredos prestes a serem desvendados.
Conforme ia chegando ao final não conseguia mais despregar do livro, acabei a leitura dentro avião entre Minneapolis e Houston com o coração na boca e fiquei com um gostinho de quero mais.
Eu já tinha lido dois livros do mesmo autor; La Sombra del Viento e El Juego del Ángel. Penso que Marina seja uma ótima introdução a obra de Carlos Ruiz Zafón afinal é um livro de transição entre uma literatura infanto-juvenil que o autor explorou na sua Trilogia do Nevoeiro e suas obras para adultos La Sombra del Viento e El Juego del Angel, e também o espanhol utilizado em Marina é mais acessível ao leitor não hispânico.

Sobre o autor:
Carlos Ruiz Zafón, escritor espanhol (Barcelona 25 de setembro de 1964), que vive em Los Angeles, devido ao sucesso de La Sombra Del Viento ele é atualmente o autor espanhol com maior número de traduções de sua obra (45 idiomas).





Outras obras do autor:

Tanto La Sombra del Viento quanto El Juego del Ángel  são livros muito interessantes, onde fazem parte do enredo tanto a cidade de Barcelona como o amor pelos livros, esse através do Cementerio de los Libros Olvidados. Os dois livros são passados em épocas distintas mas alguns personagens se cruzam nos dois livros e deverão ainda se cruzar nos próximos dois lançamentos, tão aguardados pelos muitos fans de Carlos Ruis Zafón.
Video com uma entrevista com Carlos Ruiz Zafón.

terça-feira, 12 de outubro de 2010

A Riviera não é aqui

O cinema europeu, em geral, não possui uma acolhida muito boa no Brasil, o francês em particular nem se diga, é facilmente se associado a filmes carregados, com enredos difíceis e finais nebulosos.
Esse ano assisti a alguns filmes que derrubam completamente essa imagem.
Um deles, o qual gostaria de indicar, é Bienvenue chez les Ch'tis (A Riviera não é aqui, em português), uma sátira entre as diferenças regionais da França. Esse filme obteve a melhor bilheteria da historia da França para um filme francês (no geral só perde para Titanic).
Um funcionário sonha com uma transferência para a Riviera francesa (sul da França) para salvar seu casamento. Como ela não chega nunca resolve trapacear e é pego, como punição tem que se transferir ao norte. A partir daí são criadas as mais hilárias situações devido as diferenças culturais entre norte e sul.

Trailer do filme com legendas em português.






Devido ao grande sucesso estão surgindo versões em outros países, como está na Itália Benvenuti  Al Sud.


segunda-feira, 11 de outubro de 2010

Le dieci canzoni che fanno commuovere gli uomini

A organização inglesa PRS for music,classificou as dez músicas que considerou que são as mais capazes de fazerem os homens chorar.

Leia mais aqui:

em italiano    http://new.it.music.yahoo.com/blogs/bla_bla_bla/2600/le-dieci-canzoni-che-fanno-commuovere-gli-uomini/

em espanhol  http://www.rollingstone.es/noticias/view/las-canciones-que-mas-hacen-llorar-a-los-hombres

em francês    http://musique.premiere.fr/Photos-Musique/Les-dix-chansons-qui-font-le-plus-pleurer-les-hommes/(gid)/2421808

Aqui no Brasil não tenho duvidas, me fazem chorar, de raiva, qualquer pagode ou sertanejo.

Música Espanhola 2

Un otro grupo que me gusta es El sueño de morfeo, formado en 2002, ellos tienen algunas influencias celtas en su trabajo. Su sitio es  http://www.elsuenodemorfeo.com/. La vocalista Raquel del Rosario es también conocida por ser pareja del piloto español Fernando Alonso.



Creado en 1994, El canto del loco es un grupo de pop-rock o de power pop como dicen algunos (no hago idea do que sea eso, mas me gustan mesmo asi).Sitio http://www.elcantodelloco.com/es/home.
En ese clip hay una colaboración de Amaia Montero.




Christina Rosenvinge, a Paula Toller espanõla.

La Oreja de Van Gogh

Para quem estuda espanhol e quer fugir de Julio Iglesias e filho, Alejandro Sanz, Luis Miguel  e outros baladeiros obvios pode contar com algumas bandas de pop rock espanholas interessantes.
O meu grupo preferido é La Oreja de Van Gogh, grupo formado no país basco em 1996 e que está na ativa até hoje.
Site da banda http://www.laorejadevangogh.com/index.php para quem quiser mais informações.



O clip abaixo contém a música que é o toque de celular de minha mulher.
Ä música se chama Paris
"No hay un lugar que me haga olvidar
El tiempo que pasé andando por tus calles junto a ti




Essa é uma de minhas favoritas La Playa.
"Te voy a escribir la canción más bonita del mundo,
Voy a capturar nuestra historia en tan solo un segundo.
Y un día verás que este loco de poco se olvida,
Por mucho que pasen los años de largo en su vida"



Juenes 11/09
Si fuera más guapa y un poco más lista
Si fuera especial si fuera de revista
Tendría el valor de cruzar el vagón y preguntarte quién eres
Te sientas enfrente y ni te imaginas
Que llevo por ti mi falda más bonita
Y al verte lanzar un bostezo al cristal se inundan mis pupilas
Y de pronto me miras te miro y suspiras
Yo cierro los ojos tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar
Y así pasan los días de lunes a viernes
como las golondrinas del poema de Bécquer
Y de estación a estación en frente tú y yo va y viene el silencio
Y de pronto me miras te miro y suspiras
Yo cierro los ojos tú apartas la vista
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar
Y entonces ocurre despiertan mis labios pronuncian tu nombre tartamudeando
Supongo que piensas qué chica más tonta y me quiero morir
Pero el tiempo se para y te acercas diciendo
Yo aún no te conozco y ya te echaba de menos
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren
Y ya estamos llegando mi vida ha cambiado un día especial este 11 de marzo
Me tomas la mano llegamos a un túnel que apaga la luz
Te encuentro la cara gracias a mis manos
Me vuelvo valiente y te beso en los labios
Dices que me quieres y yo te regalo
El último soplo de mi corazón.


La Oreja de Van Gogh - Jueves
Carregado por Borjalovg. - Veja mais vídeos de musica, em HD!

domingo, 10 de outubro de 2010

Livros em idioma estrangeiro, onde comprar?

Se você está fora dos grandes centros urbanos a possibilidade de encontrar uma livraria com livros escritos em outro idioma que não seja o português e praticamente nula (exceção talvez a alguma coisinha em inglês).
Para rio-clarense de passagem por Campinas a Livraria Cultura do Shopping Iguatemi tem um pequeno acervo com obras em inglês, francês, italiano, espanhol e creio que também em alemão. Se você deseja algo mais especifico pode tentar na versão on-line dessa mesma livraria http://www.livrariacultura.com.br.
Vantagens e desvantagens da Livraria Cultura, a maior vantagem é a entrega rápida, outra é que você já sabe o valor total que vai pagar (pode parcelar no cartão). Desvantagem, quando eles não têm o livro a previsão de entrega e de até 8 semanas, sendo que eu já tive o desprazer de esperar esse tempo todo e depois ser avisado que eles não conseguiram o livro.
Ainda no Brasil, e para o caso especifico do francês, a livraria francesa (http://www.livrariafrancesa.com.br) tem um ótimo acervo, ponto fraco o site deles é meio tosco (dá uma entradinha que vocês vão entender do que eu falo), mas entregam rapidinho, dá para parcelar e os preço são em reais.
Fora do Brasil os livros mais em conta que comprei até hoje foram os italianos, compro sempre no mesmo lugar, Internet Bookshop (non è un vero nome italiano), http://www.ibs.it/, a entrega deles se dá em no máximo 10 dias e o site traz um resuminho do livro junto com a nota e os comentários dos leitores italianos.
Em espanhol o maior acervo que eu encontrei até agora foi na Casa Del Libro, http://www.casadellibro.es/, eles entregam mais ou menos no mesmo prazo da Ibs italiana, mas a grosso modo tenho a impressão que tanto os livros como o frete são mais caros na Espanha que na Itália (uns 20% .. acho..não fiz nenhum estudo matemático para provar isso).
Se não tens pressa uma opção que pode parecer estranha mas que fica mais barata é comprar na Wook, http://www.wook.pt/, livraria on-line portuguesa, eles tem livros em inglês, espanhol e francês. A demora se dá devido ao fato do livro ter que sair do país de origem, ir para Portugal e depois ser expedido ao Brasil, mas o incrível é que eles têm preços melhores no frete que a Casa Del Livro, não entendo como, mas é verdade.
Além de livros de aprendizado não comprei nada para ler em francês através da internet, fiz somente uma compra de CDs na Fnac francesa http://www.fnac.com/.
Importante, livro não paga imposto, portanto quando a livraria fechar a conta com o preço do livro mais frete (fica entre 35 a 60% do valor do livro) você fica sabendo quanto deve em euros (o site europeu vai calcular em euro primeiro e depois a operadora do cartão passa para dólares), quando chegar a fatura você vai ter finalmente o valor em reais.
Cuidado 1, CDs pagam imposto de importação, já fiz uma importação via Amazon e paguei 65% de imposto em cima do valor da mercadoria mais frete (pagos no ato da entrega do produto em casa, sem choro).
Cuidado 2, Nos sites europeus fico tentado com DVDs de filmes fantásticos que nunca vão ser lançados aqui ,eles podem ser comprados pela net, mas nossos aparelhos não conseguem ler.Se você tiver habilidade para copiar tirando a trava de segurança de região boa sorte (Europa região 2 / Brasil região 4).(também paga imposto).
P.S.: a foto é da Livraria Ateneo de Buenos Aires, para defini-la só consigo pensar nas palavras de Valleria Parrela no livro Ma quale Amore
"Così arriviamo nella libreria più soprendente che abbia mai visto.Si chiama L'Ateneo ..Ma è un teatro.Immagina, Lettore, di entrare in un teatro e, invece di vedere poltrone, vedi libri, e guardi su di traverso e, invece di vedere donine che si sventolano nei palchi, vedi fumetti, e dizionari e cd e dvd...È un sogno ti dico "